mercredi 19 décembre 2012
Tmazight en audio
Je suis entrain d'utiliser des moyens amateurs afin de pouvoir sauvegarder la langue de nos ancêtres qui résiste depuis des millénaires.
Je suis entrain de chercher des sites, logiciels, qui permettraient d'élaborer des didacticiels d'apprentissage de langue.
Ceci est l'enregistrement sonore pour la phrase : "lmani dhathakhdhmdh?"
/ "؟لماني ذا ثخضمذ
Ce qui veut dire en tmazight (langue amazighe) "Où vas-tu ?"
Je serai heureux si vous pouvez m'aider. Merci de me contacter sur Twitter : @nizouu1 ou par mail : Nizarbr at gmail.com
lundi 27 février 2012
Tamazret, origine du nom et de la langue, explication du mot Imazighen
C'est la 2ème séquence avec Mongi Bouras, conservateur du musée "Dar Tamazret" explique en langue française l'origine du nom "Tamazret", Il explique la structure du village et des réseaux des maisons qu'on bâti les amazighs depuis des siècles et explique aussi les origines de la langue amazigh ainsi que la définition du mot
"Imazighen" = Homme Noble Libre"
Association de Protection du Patrimoine de Tamazret
dimanche 26 février 2012
Tamazret "Origine du nom et Structure du Village"
Mongi Bouras, conservateur du musée "Dar Tamazret" explique l'origine du nom "Tamazret" du village.
Il explique aussi la structure du village et des réseaux des maisons qu'on bâti les amazighs depuis des siècles.
Association de Protection du Patrimoine de Tamazret
Il explique aussi la structure du village et des réseaux des maisons qu'on bâti les amazighs depuis des siècles.
Association de Protection du Patrimoine de Tamazret
vendredi 17 février 2012
Dialogue 3 - "Da'Khadhma A9dhigh" (Je fais les courses)
Exercice N°3 Dialogue "Da'Khadhma A9dhigh" (Je fais les courses)
en langue amazigh de Tunisie (Dialecte de Tamazret)
Traduction :
"Je fais les courses"
- Fiston, que t'a dit ta mère d'acheter?
- Elle veut de l'ail, des carottes...
- Des olives, de la viande et des fèves
en langue amazigh de Tunisie (Dialecte de Tamazret)
Traduction :
"Je fais les courses"
- Fiston, que t'a dit ta mère d'acheter?
- Elle veut de l'ail, des carottes...
- Des olives, de la viande et des fèves
- Viens avec moi, prends le couffin
- Je vais acheter de la viande de mouton ou de vache
- Moi je veux de la viande de chevreuil
- Papa, j'ai vu de très bon raisins et des figues
- On en achète attend un peu...dépêche-toi il se fait tard
Vocabulaire utilisé :
Ti Cherth : ail
Ti Fisnagh : carottes
A zemmour : Olives
Awen : Fèves
Ta sifest : couffin
Aksum : viande
Ighidh : Chevreuil
3alouch : mouton
Ta founest : Vache
Ti zourin : Raisins
Imatchan : Figues
Tora : maintenant
Ti Cherth : ail
Ti Fisnagh : carottes
A zemmour : Olives
Awen : Fèves
Ta sifest : couffin
Aksum : viande
Ighidh : Chevreuil
3alouch : mouton
Ta founest : Vache
Ti zourin : Raisins
Imatchan : Figues
Tora : maintenant
lundi 13 février 2012
Dialogue "Rencontre à Tunis"
Exercice N°2 Dialogue "Rencontre à Tunis"
en langue amazigh de Tunisie (Dialecte de Tamazret)
Traduction :
en langue amazigh de Tunisie (Dialecte de Tamazret)
Traduction :
- Ma soeur comment vas-tu ?
- Je vais bien et toi ?
- Comme-ci comme ça... comment vont ton mari et les enfants ?
- Les enfants vont bien, et mon mari est un peu malade. Sa jambe lui fait mal
- Inshalah il ira mieux... Où est-ce que tu vas ?
- Je vais acheter une chaussure à mon fils
- Et toi ?
- Moi je vais chez ma mère
- Bonne journée
- Bonne journée à toi de même
Vocabulaire utilisé :
Weltma = Soeur
chem = tu (féminin)
Sin w Barra = Comme-ci comme ça
aryez = mari
dhamadhoun = malade
lawsa = un peu
adhar = jambe (adhares= sa jambe)
yekhdhem = va
Sebbadh = chaussure
assem = ta journée (féminin)
Dialogue "Yes9a3 egget"
Ceci est un exercice d'apprentissage sous forme de dialogue en langue amazigh de Tunisie (Dialecte de Tamazret).
Traduction :
- Maman, il fait très froid !!
- Oui ma fille, je vais préparer une "3ssida"
- Maman, moi je veux un café avec du pain au beurre
- Attends qu'on voit ce que veut votre père..
- Moi je veux une 3sida à l'huile ou bien au miel et au "Smen"
Vocabulaire utilisé :
Yemma = Maman
yes9a3 (synonyme : Ye s gres) = fait très froid
Yelli = ma fille
Tora = maintenant
Tiwji = 3sida
Nitch = moi/Je
ekhsa = veux
a9achir = Pain
Tlussi = beurre
Rajamth = Attendez
dimanche 12 février 2012
Eddokka eddwina, eddokka tmazight en 1 minute
Bonjour emmis n 3ammi,
Vous parlez le tamazight, enregistrez une vidéo d'une minute avec un appareil photo ou une webcam.
Il vous suffit de vous présenter et vous exprimer sur ce qui vous rattache à Tamourth
mettez là sur un site de vidéo comme youtube, facebook, vimeo ou autre et envoyez le lien à l'adresse : nizarbr@gmail.com, la vidéo sera mise sur le blog
Okba Ben Khaled
Tunis
Tunis
mardi 7 février 2012
Corps Humain en Tmazight de Tamazret - Tunisie
Merci pour tous ceux qui sont entrain de m'aider avec leurs retours précieux.
vendredi 13 janvier 2012
Bakhnoug de Tamazret et symbolique
A un de mes nombrables passages à Tamazret (Alias : Tamourthiw), une visite organisée par l'APPT (Association de Protection du Patrimoine de Tamazret), nous sommes passés voir le Musée "Dar Tamazret" (http://www.tamezret.org/dar-tamezret.html) précieusement gardé par son conservateur Mongi Bouras.
Il m'a permis de faire un enregistrement e sa présentation et m'a autorisé généreusement de le publier afin de promouvoir la culture amazighe tunisienne et les traditions de Tamazret spécialement.
Ceci est un extrait de sa présentation parlant du 'Bakhnoug' (بخنوق) :
lundi 2 janvier 2012
Mots amazighs utilisés dans le parlé tunisien II (2ème partie)
Suite à l'article que j'ai publié le 11 avril intitulé "Mots amazighs utilisés dans le parlé tunisien", beaucoup d'amis étaient "choqués" pour certains, "épatés" pour d'autres et "sonnés" pour la plupart de voir beaucoup de mots que nous utilisons tous les jours et qui n'ont aucune relation avec l'arabe littéraire et que notre parlé est une spécificité tunisienne grâce à nos origines amazighes.
Ci-dessous les mots cités précédemment :
• Yebha (bahi)
• Té garjoumt (garjouma)
• 3azri (jeune homme)
• 3azrain (malak el mawt, 3azrain n'existe pas dans la culture arabe, seulement dans certains récits juifs)
• é be3rur (Ba3rour, crotte d'animal)
• Barkukech (pâte)
• té baguesth (ybagess, scintiller)
• i bakbak (yba9ba9, bouillonner)
• té ballut (ballouta, boucle d'oreille)
• el ba9leth (ba9la, coup de soleil)
• yeb9el (yeb9el)
• bark (seul)
• imbawet (bombé)
• té bazult (sein de femme)
• ybekech (ybakech)
• yebkem (yebkem)
• ébra (yebra, guérit)
• ti chakweth (chakwa, pour le lait)
• é chhili (sirocco, vent chaud)
J'ai essayé d'approfondir la recherche afin de trouver d'autres termes amazighes que nous utilisons dans la vie courante.
NB : Ce sont des mots amazighs du dialecte de Tamazret (www.tamezret.org) d'autres mots existent certainement dans les autres dialectes de Jerba, Zrawa, Douiret, Toujen et autres.
- baezin (baezin بازين) [n. masc.] polenta d’orge [pâte pétrie avant la cuisson]
- i balbaz (ibalbaz إبلبز ) : [n. masc.] plur. de globe oculaire
- a balbuz (abalbuz ou blabez au pl.) : [n. masc.] globe oculaire
- ae balbel (ybalbel يبلبل) : [n. masc.] cris de bouc [pendant le rût]
- ta balluT (Ballouta بلوطة) : [n. fém.] boucle d’oreille [fixée au lobe]
- Ibawe9 (aybawe9 يبوق), [v.] moisir, être moisi
- ta bazzuT (bazzuTa بزوطة) : [n. fém.] testicule
- tae beTTanith (Battania بطانية) : [n. fém.] matelas
- ae bekkuch (bekkuch بكوش) : [adj.] muet, sourd-muet
- Belgheth (Balgha بلغة) : [n. fém.] plur. de chaussure (babouche)
- el bhaeweth (elbhawa البهاوة) : [n. fém.] bonté {ar. loc.: bhaewae}
- ye bren (yobrem يبرم) [imp.] : [v.] se tourner, retourner, dévier vers, se retourner ; rouler, torsader ; retourner
- Ta Bremt (Borma برمة) : [n. fém.] marmite
- ye Chiyen (Chin شين) [prés.], [imp.] : [v.] être (mauvais, grave [maladie])
- i chenchen (Chnechen شناشن) : [n. masc.] plur. de bijou pendant aux mèches de cheveux (au niveau des tempes)
- ed dezzaeth (Dazza / Dazzen دزة / دزان ) : [n. fém.] plur. de poussée, bousculade
- ae djael (Hajjel هجال) : [adj. masc.] veuf
- tae dukaent (Dukkana دكانة) : [n. fém.] banc (en dur)
- ed dwi (eddwi ادوي) : [masc.] échange de paroles, dires, rumeur ; discours ; grondement,bruit {ar. loc.: dwiy}
- we TTa (Ta7 طاح) [prés.], [v.] tomber
- i dhab (Tab طاب) [passé], [v.] être cuit ; mûr ; être usé, fatigué ; accepter, se résigner
- i dahher /i m Dahher (yTahher / imTahher يطهر / إمطهر ) : [masc.] circoncis
- Fass (el fas الفص) : [n. masc.] jaune d’oeuf, partie centrale
- tae fesnaeghth (sfennerya سفنارية) : [n. fém.] carotte
- ae fithur (Fitoura فيتورة) : [n. masc.] tourteau d’olives
- tae flukth (flouka فلوكة) : [n. fém.] barque
- i fech (yefech / yetfach / yefsi يفش / يتفش / يفسي) [v.] dégonfler ; péter [sans bruit]
- tae garjumt (garjouma قرجومة) : [n. fém.] gorge [exérieure]
- i germech / yetgermech (igermech/yetgarmech إقرمش/يتقرمش), [v.] grignoter
- tae gettayth (gotaya قطاية) : [n. fém.] grosse mèche de cheveux [laissée au sommet du crane tondu]
- ye gres (yegres يقرس) avoir trop froid
- ae 7Sir (حصيرة) : [n. masc.] grande natte
- ae 7aelluf (7allouf حلوف) : [n. masc.] porc, malin, vicieux
- i m 7agref (m7agref محقرف) : [adj. masc.] plein d'excroissances
- tae 7bibth (7aba حبة) : [n. fém.] bouton, abcès
- ye 7me7 (ye7mes يحمص) râler
- tae 7uthaeyth (7outa حوتة) : [n. fém.] poisson
- el 7uch (el7uch الحوش) : [n. masc.] maison
- i jaef /ye t jaef (ijaef/yetjaef يجيف/يتجيف ) [v.] être mort, crever [péjor.]
- t jaruchth (Jaroucha جاروشة) : [n. fém.] batteuse [à roues métalliques, à silex]
- ae jelluf (Jalluf جلوف) : [n. masc.] morceau de pain
- ae jerthil (Jertila جرتيلة) : [n. masc.] vielle natte [en alpha]
- ta jrant (Jrana جرانة) : [n. fém.] grenouille, crapaud
- ae jriw (Jarw جرو) : [n. masc.] chiot
- ta ka3burth (Ka3boura كعبورة) : [n. fém.] petite (boule, pelote) ; coude
- i ka3bar (K3aber) : [n. masc.] plur. de boule, pelote
- i ka3ber/ye t ka3ber (yetka3ber يكعبر / يتكعبر) faire une (boule, pelote)
- el kadh (kaghedh/kaghet كاغذ / كاغت ) : [n. masc.] papier ; acte officiel
- el kenun (kanun كانون ) : [n. masc.] braséro
- t kesrunt (kassarouna كاسارونة) : [n. fém.] casserole
- kamur (kamur كامور) : [n. masc.] pièce à toit en voûte
- ti karmin (krayem كرايم) : [n. fém.] plur. de cou, vivant
- e kbes (ekbes اكبس) : [n. masc.] action, manière de serrer [noeud, chargement]
- ae kebbus (Kabbus كبوس) : [n. masc.] chéchia
- el kamreth (kamra كمرة) : [n. fém.] toit en voûte.
- tae kerwaT (karwaTa كرواطة) : [n. fém.] petit moulin à grain et à bras
- el kessu (kosksi كسكسي) : [n. masc.] couscous, poudre à canon
- el ketten (ketten كتان) : [n. masc.] coton, lin
- ae kettef (ykettef يكتف) : [n. masc.] action d’attacher, entraver une bête
- ye khem (yeghem/ygahem يقهم/يقاهم) : ne plus pouvoir manger [pour avoir trop mangé, nourriture grasse,...]
- t kirwent (kirwana كروانة) : [n. fém.] petite casserole
- ae kra3 /i kra3e (kra3/kor3in كراع/كرعين ) : [n. masc.] pied, patte
- Kardh /i lu kradh (Kard/Kroud كرد/كرود ) : [n. masc.] pierre
- ta krumt (krouma كرومة) : [n. fém.] cou
- i kubb ! (ykubb! يكب) [imp.] : [v.] renverser, retourner, embrasser
- ae lehlebi (yelheb/ylahleb يلهب/يلهلب ) : [n. masc.] mouvement des flammes ; grand feu
- ye t lemmes (yetlammes يتلمس) [v.] toucher, tâter
- i lawek (ylawek يلوك) [v.] mâchonner, remâcher ; ruminer,répéter sans cesse
- i messes (massus مسوس) être sans sel, manquer de sel ; manquer/(ne pas avoir) de charme
- ti me7remt (m7arma محرمة) : [n. fém.] mouchoir, foulard
- i mael (imael) [v.] se pencher, s’incliner, aller vers ; se rallier à
- ye m meyel (ymeyel يميل) : [grp.] être labouré
- ae meyyez (ymeyez يميز) : action/manière de danser [armé d’un fusil, d’un bâton,... lors d’un mariage]
- ae neggez (yneggez ينقز) : [n. masc.] action de sauter
- ae nesnes (ynesnes ينسنس) : action (renifler, rôder)
- t nu9bet (no9ba نقبة) : [n. fém.] petit trou
- ye 9sa7 (yeksa7 يكسح/كاسح) [passé]: [v.] durcir, être dur ; être difficile
- 9adhum (9adum قادوم) : [n. masc.] outil [pioche avec pic tranchant]
- t 9adhumt (9aduma قادومة) : [n. fém.] outil [binette, herminette]
- a 9arres (yo9rs يقرص) : [n. masc.] action de pincer, pincements
- i 9attes (i9attes يقطس) [v.] avoir très envie [de qqch, à la manière d’un chat]
- el 9irneb (9irneb قرنب) : [n. masc.] grosse corde [plus de 2 brins]
- i 9irr (i9irr يقر) [passé] : [v.] avouer, reconnaître que
- ta 9lilt (9olla قلة) : [n. fém.] jarre portable
- ta 9rusi (9roussia قروصية ) : [n. fém.] l’acidité
- ta 9su7i (ksou7eya كسوحية) : [n. fém.] dureté, difficulté
- ye rdhab ! (rtab! رطاب) [imp.] : [v.] être/devenir (tendre, doux, poli)
- ae reghi (yraghi يرغي) : [n. masc.] action d’imbiber, faire mousser
- tae reffisth / yae rfesth (terfis/yerfes ترفس/يرفس ) : [n. fém.] résultat de l’action de pétrir avec les doigts ; mets [fait de pétrissure des ingrédients]
- ae rgael (yergl يرقل) : [n. masc.] action de trembler
référence : http://www.atmazret.info/ (remerciements au prof. ElArbi Ben Mamou)
Free Blog Counter
Inscription à :
Articles (Atom)